使える!ビジネス文書・文例集
英文ビジネスレター
数量の不一致を伝え、早急の対処を促す
LETTERHEAD
August 10,20-
American Electric Corp.
110 Seaside Street
San Francisco,California 94107
U.S.A.
Gentlemen:
We received your shipment (#123),but we received only 280 pieces in the carton. Your shipping invoice says 300 pieces.
Please ship the remaining 20 pieces at your expense immediately. We shall be compelled to ask for a refund,if you do not deliver the remaining we ordered.
We hope to contact us immediately and let us know how you plan to resolve this problem.
Very truly yours,
TOKYO SYOJI,LTD.
I.TOKYO,General Manager
Import Division
20-年8月10日
アメリカン電機会社
シーサイドストリート 110
サンフランシスコ カリフォルニア州 94107
米国
拝啓
注文番号123の荷物を受領しましたが、カートンに入っていたのは280個だけでした。貴社の送り状には、300個とあります。
残りの20個を貴社の負担ですぐにお送りください。もし、注文の残りを配送していただけない場合、当社は返金を求めざるを得なくなります。
すぐにご連絡をいただき、貴社がこの問題をどのように解決するつもりなのかお知らせください。
敬具
東京商事株式会社
I.東京,部長
輸入部
August 10,20-
American Electric Corp.
110 Seaside Street
San Francisco,California 94107
U.S.A.
Gentlemen:
We received your shipment (#123),but we received only 280 pieces in the carton. Your shipping invoice says 300 pieces.
Please ship the remaining 20 pieces at your expense immediately. We shall be compelled to ask for a refund,if you do not deliver the remaining we ordered.
We hope to contact us immediately and let us know how you plan to resolve this problem.
Very truly yours,
TOKYO SYOJI,LTD.
I.TOKYO,General Manager
Import Division
(訳)
頭書20-年8月10日
アメリカン電機会社
シーサイドストリート 110
サンフランシスコ カリフォルニア州 94107
米国
拝啓
注文番号123の荷物を受領しましたが、カートンに入っていたのは280個だけでした。貴社の送り状には、300個とあります。
残りの20個を貴社の負担ですぐにお送りください。もし、注文の残りを配送していただけない場合、当社は返金を求めざるを得なくなります。
すぐにご連絡をいただき、貴社がこの問題をどのように解決するつもりなのかお知らせください。
敬具
東京商事株式会社
I.東京,部長
輸入部