ビジネスわかったランド (総務・庶務)

文書・通信事項

契約書で使われる独特の英語表現

●重要頻出イディオム

 ここでは、契約書でよく使われる熟語を紹介します。決まった形の表現なので慣れておくとよいでしょう。

・in accordance with にしたがって
 根拠条件や条項を示します。


Article 2. Sale and Purchase

X shall sell and deliver to Y, and Y shall purchase and take delivery from X, the Products, for resale in the Territory, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
 

【訳例】

第2条 売買

Xは、本契約の条件にしたがい本製品をYに販売および引渡し、YはXからこれを購入、受領し、販売地域において再販する。
 

・in favor of に賛成して、を受益者として
 文脈によって意味が変わる表現です。以下は「を受益者として」という意味で使われている例文です。


Article 7. Payment

Unless otherwise agreed in writing, payment by Y to X shall be made in Japanese Yen by a documentary bill of exchange without recourse against X and payable at sight, drawn under an irrevocable, confirmed, unrestricted letter of credit, to be issued in favor of X by a first-class bank, which shall have such validity as designated by X.
 

【訳例】

第7条 支払い

別途書面にて合意する場合を除き、YのXに対する支払いは、取消不能、確認済み、および無制約の一流銀行がXを受益者として発行した信用状に基づき振り出された、Xに対して非遡及の一覧払い荷為替手形により日本円にて行なわれる。また、当該信用状の効力は、Xにより指定された有効期間を有するものとする。
 

・in lieu of のかわりに
 instead ofと同じ意味です。
 in lieu of all liabilities or obligations(すべての責任もしくは義務のかわりに)
・on a …basis ~ベースで、~方式で
 on a dollar basisなら「ドル建てで」、on a pro-rata basisなら「按分計算で」となります。
・subject to を条件とする
 「~の場合に限り」など条件を設定する際に使う表現です。
subject to terms and conditions hereof(本契約の条件にしたがって)
 subject to the written approval of(の文書による認可をもって)
・unless otherwise agreed 別途合意する場合を除き
 原則のルールを定める表現です。


Article 5. Price

Unless otherwise agreed in the individual sales contract, the unit price payable by Y to X shall be Five Million Japanese Yen エ5,000,000 on an F.O.B. Yokohama basis, as defined by Incoterms 2000 as amended thereafter.
 

【訳例】

第5条 価格

個人売買契約書で別途合意する場合を除き、YがXに支払う価格は、2000年版およびその後の改訂版を含むインコタームズに定義されるところにしたがい、FOB横浜ベースで500万円とする。
 

・without prejudice to を害することなく、既得権を侵すことなく
 「prejudice」は「偏見、先入観」という意味がありますが、この表現では「不利益」という意味です。ほかの権利義務を侵すことなく、権利や義務の免除や猶予を定めるときに使われます。
 また、和解提案をするときに書面が仮であると条件付けする際にも使われます。似たような表現に「For Discussion Purpose Only」(ディスカッションを目的として作成されたもの)があります。


Without prejudice to any other rights, Licensor may terminate this Agreement if Licensee fails to comply with the terms and conditions of this Agreement.
 

【訳例】

ライセンシーが本契約の諸条件を守らない場合、ライセンサーは、その他の権利を損なうことなく、本契約を解除することができる。
 

・including without limitation 制限なしに~を含む
 例示を列挙するときに使います。掲げた例はあくまでも例で、ほかにも相当する例はありますよ、ということを明示します。日本語の「など」に相当します。
・notwithstanding にもかかわらず
 契約書内で先と異なる、特別な事情を差し入れる際に使います。


Notwithstanding the foregoing, this Agreement can be terminated in the event of contractual failure of either party.
 

【訳例】

上記の記載にもかかわらず、いずれの当事者も他の当事者が本契約に基づく義務を履行しない場合、本契約を終了する。
 

 
著者
牧野 和夫(大宮法科大学院大学教授・英国ウェールズ大学大学院教授)